Wissenswertes über Konferenzdolmetscher

Konferenzdolmetscher sind für ihre anspruchsvollen Dolmetschaufgaben speziell ausgebildet. Sie haben ihr Handwerk gelernt und sind Profis, die eine optimale Leistung anstreben, um die Events ihrer Kunden zum Erfolg werden zu lassen. Konferenzdolmetscher, die Mitglieder der AIIC (dem Internationalen Konferenzdolmetscherverband, siehe unten) sind, haben ihre Kompetenz in einem Peer-Review-Verfahren nachgewiesen und bieten die Voraussetzungen für einen professionellen Service.

Als Beratende Dolmetscher (und selbst erfahrene Konferenzdolmetscher) kennen wir die fachsprachliche Kompetenz unserer erfahrenen Dolmetscherkollegen zum spezifischen Thema Ihres Events und wissen, dass gutes Konferenzdolmetschen eine perfekte Teamarbeit bedeutet, also die enge Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten: Veranstaltern, Rednern, Dolmetschern und Technikern.

 

AIIC

ist die französische Abkürzung für die Association Internationale des Interprètes de Conférence = Internationaler Konferenzdolmetscherverband.
Die Mitgliedschaft in der AIIC gilt als anerkanntes „Qualitätssiegel“ für erfahrene Konferenzdolmetscher, die meist nach einer hochqualifizierten Ausbildung an einer Universität oder Fachhochschule in einem strengen Peer-Review-Verfahren ihre sprachlichen Fähigkeiten unter Beweis gestellt und eine bestimmte Anzahl erfolgreich absolvierter Dolmetschaufträge nachgewiesen haben.
http://www.aiic.de

 

Beratende Konferenzdolmetscher…

…können Ihnen sagen, welche Form des Dolmetschens und welche technische Lösung für Ihre Veranstaltung am besten geeignet ist und Sie entsprechend beraten. Im Laufe ihres Konferenzdolmetscherlebens haben sie einen großen Erfahrungsschatz mit der Organisation von Veranstaltungen angesammelt, der Ihnen zugute kommt, damit Ihre Veranstaltung ein Erfolg wird.

Die Beratende Dolmetscherin fungiert als Bindeglied zwischen dem Veranstalter und den einzelnen Konferenzdolmetschern im Team. Sie betreut auf der einen Seite den Veranstalter als ihren Auftraggeber und Kunden, auf der anderen ihre Kollegen und Kolleginnen, für deren optimale Vorbereitung sie zu sorgen hat. Die Beratende Dolmetscherin koordiniert die anfallenden Aufgaben und gewährt die Qualität der Dolmetschleistung, auch durch die Auswahl der „richtigen“ Kollegen für Ihr Fachgebiet.
Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrer Beratenden Dolmetscherin.

 

Flüsterdolmetschen/Chuchotage

Hierbei sitzt oder steht der Dolmetscher neben oder hinter dem Zuhörer und „flüstert“ ihm das Gesagte in der anderen Sprache ins Ohr. Wenn der Zuhörer selbst einen Redebeitrag leistet, dolmetscht der Dolmetscher dies konsekutiv (siehe oben) laut für die restlichen Zuhörer/Teilnehmer. Eingesetzt wird diese Form des Dolmetschens bei Gelegenheiten, bei denen nur eine oder maximal zwei Personen zu „beflüstern“ sind. Diese Form des Dolmetschens bedeutet jedoch immer eine akustische Belästigung für die anderen Teilnehmer, da der Dolmetscher nicht wirklich „flüstert“, sondern leise spricht.

Eine weitere Form des Flüsterdolmetschens wird bei Gruppenführungen, Werksbesichtigungen u. Ä. mit Personenführungsanlagen eingesetzt. Hier bedient sich der Dolmetscher einer drahtlosen Infrarotanlage. Er läuft direkt mit dem Redner und dolmetscht in ein Mikrofon; die einzelnen Teilnehmer können sich einige Meter von Redner und Dolmetscher entfernen und empfangen die Stimme des Dolmetschers über ihren Kopfhörer. Daher eignet sich diese Methode auch für größere Gruppen.

 

Konferenzsprachen

Konferenzsprachen sind die Sprachen, die auf der Konferenz gesprochen werden, in denen Vorträge gehalten und Fragen gestellt werden können. Für die Dolmetscher sind das die Sprachen, in die und aus denen aktiv gedolmetscht wird.

 

Konferenztechnik

In einer klassischen Konferenzsituation wird beim Simultandolmetschen pro Konferenzsprache eine mit Dolmetscherpulten ausgestattete Dolmetscherkabine für zwei oder drei Dolmetscher benötigt; die Teilnehmer bekommen Kopfhörer/Empfänger, um die Konferenz auf dem gewünschten Sprachkanal zu verfolgen; der Ton der Redner muss über eine Mikrofonanlage zu den Dolmetschern gelangen; eine Saalbeschallung sorgt ggfs. dafür, dass alle Teilnehmer im Raum die Redner in einer festgelegten Sprache hören können, die Dolmetscher benötigen Sichtkontakt zum Redner, gegebenenfalls eine Videoübertragung vom Redner zusammen mit seinen Präsentationen und vieles mehr…
Sitzen die Dolmetscher in einem externen Dolmetscherhub, sorgen die Konferenztechniker dafür, dass der Austausch von Originalton und Dolmetscherton verlustfrei funktioniert. Hier werden auch externe Teilnehmer oder Referenten eingebunden, die vorher darüber gebrieft werden, welche Anforderungen z.B. an eine sichere und schnelle Internetanbindung und hochwertige kabelgebundene Headsets zu erfüllen sind, um eine gesicherte und unterbrechungsfreie Übertragung in exzellenter Tonqualität in alle Richtungen zu gewährleisten. Ein Techniktest mit den beteiligten Rednern im Vorfeld der Veranstaltung ist auch in diesem Fall unerlässlich. All diese Details fallen unter den Punkt „Konferenztechnik“ und werden von uns bei der Planung berücksichtigt, denn Ihre Dolmetscher können nur das dolmetschen, was sie auch deutlich hören.

 

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen nimmt der Dolmetscher Notizen während der Redner spricht und trägt danach (konsekutiv) anhand seiner Notizen das Gesagte in der anderen Sprache vor. Diese Form des Dolmetschens wird z.B. bei folgenden Anlässen angewendet: Dinner Speech, Empfang, Begrüßung/Verabschiedung, Pressekonferenz, Interviews, Gesprächen. Zu beachten ist hier, dass durch die abschnittsweise Dolmetschtechnik für alle Redebeiträge etwa doppelt so viel Zeit eingeplant werden muss (wenn nur in eine Sprache gedolmetscht wird) und alle Teilnehmer allen Sprachen zuhören müssen (wenn in mehrere Sprachen gedolmetscht wird).

 

Kosten

Weil jedes Setting anders ist, erstellen wir für jede Veranstaltung einen individuellen Kostenvoranschlag, der alle anfallenden Posten enthält, z.B. Dolmetscherhonorare (Konferenzdolmetscher sind am gebuchten Tag und zur vereinbarten Zeit ausschließlich für Ihre Veranstaltung da und bereiten sich sorgfältig auf den Einsatz vor, daher fallen grundsätzlich Tageshonorare an), Tage- und Übernachtungsgelder, Zeitaufwandsentschädigungen für Reisetage, Reisekosten, Copyright-Gebühren für die Aufzeichnung der Dolmetscherleistungen und/oder die Übertragung im Internet/Intranet; Miete, Transport, Auf- und Abbau sowie Betreuung der Konferenztechnik durch ausgebildete Konferenztechniker während der Konferenz.

 

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen arbeiten die Dolmetscher in schalldichten Kabinen, die im Sitzungssaal oder Kongressgebäude fest eingebaut sein können, oder als mobile Kabinen extra für Ihre Veranstaltung angemietet und vor Ort aufgebaut werden; sie können alternativ auch in einem der Technikhubs unserer Technikpartner stehen. Für ihre Arbeit benötigen die Dolmetscher freie Sicht auf die Redner und ihre Präsentationen, je nach Konferenzsituation per Videoübertragung in die physischen Dolmetscherkabinen vor Ort oder in den Hub. In jeder Kabine arbeitet ein Team bestehend aus zwei bis drei Dolmetschern, die sich ungefähr alle 30 Minuten abwechseln. Sie übertragen die Vorträge in die gewünschte Sprache und die Konferenzteilnehmer lauschen gleichzeitig (simultan) den Dolmetschern per Kopfhörer. So verschwinden Sprachbarrieren und Sie können sich unmittelbar an Ihre Zuhörer wenden. Sie werden uns selten optisch wahrnehmen, denn wir arbeiten im Hintergrund – gehört haben Sie uns aber sicher schon einmal irgendwo.

 

Untertitel

Eine Untertitelung von Live-Veranstaltungen bieten speziell ausgebildete Schriftdolmetscher an. Hierbei ist zu beachten, dass eine Live-Untertitelung ausschließlich in der Sprache des Redners möglich ist, die gleichzeitige Erstellung von Untertiteln und eine Simultanübersetzung in eine andere Sprache ist derzeit nicht möglich.

 

Vertraulichkeit und Geheimhaltung

AIIC-Konferenzdolmetscher sind durch die Berufsethik der AIIC zur Verschwiegenheit verpflichtet. Selbstverständlich unterzeichnen wir und alle Dolmetscher im Team auch gerne eine zusätzliche Geheimhaltungsvereinbarung eigens für Ihre Veranstaltung.

 

Meinten Sie vielleicht ...

Sie suchen Simultanübersetzer, Synchronübersetzer, Synchronsprecher, Spontanübersetzer, Live-Dolmetscher, Hintergrundstimmen, Kabinendolmetscher oder den kleinen Mann im Ohr? Vielleicht können Ihnen unsere Simultandolmetscher behilflich sein.

Sie benötigen eine satzweise, abschnittsweise, häppchenweise, scheibchenweise oder sequentielle Übersetzung einer Rede? Versuchen Sie es doch mal unter Konsekutivdolmetschen.

 

Ein paar Daten und Fakten

1972 beginnt Christa B. Zander ihre Karriere als Konferenzdolmetscherin im Organisationskomitee der Olympischen Spiele in München.
Nach diesem Jahr macht sie sich selbständig und wirkt an ungezählten Konferenzen mit als Dolmetscherin, Teamchefin, beratende Dolmetscherin und zunehmend als Organisatorin ganzer Dolmetscherteams und der Konferenztechnik; darüber hinaus ist sie als Fachübersetzerin tätig.

1979 wird sie als Vollmitglied in den Internationalen Konferenzdolmetscherverband AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) aufgenommen.

1997, nach 25 Jahren erfolgreicher Tätigkeit als Freiberuflerin gründet Christa B. Zander die Dialog International GmbH.

2006 kommt Anna Lauretta ins Team. Sie arbeitet im Projektmanagement der Dialog International GmbH und ist freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Italienisch.

2009 wird erstmalig der Dialog International Förderpreis für Studierende des Sprachen & Dolmetscher Institut München (SDI) vergeben.

2011 wird Anna Lauretta Mitgesellschafterin der Dialog International GmbH und übernimmt die Position als zweite Geschäftsführerin der Gesellschaft.

2017 feiert die Dialog International GmbH ihr 20-jähriges Bestehen! Sie zieht mit ihrem Büro ins Grüne und verlegt ihren Sitz vom östlichen Münchner Stadtteil Berg am Laim nach Gröbenzell im Westen von München.

 

Informationsmaterial für Redner

PDF–Dokument Hinweise für Veranstalter und Redner (466k)