Qualche informazione utile sugli interpreti di conferenza

Gli interpreti di conferenza sono professionisti appositamente formati per le mansioni impegnative che devono svolgere. Hanno imparato bene il loro mestiere e mirano ad una prestazione ottimale che garantisca il successo dei convegni organizzati dai loro clienti. Gli interpreti di conferenza, che sono membri dell'aiic (l'associazione internazionale degli interpreti di conferenza, vedi sotto), hanno comprovato la loro competenza attraverso un procedimento di verifica da parte dei colleghi (peer–review) e hanno pertanto tutte le carte in regola per offrire un servizio ad altissimo livello.

Scegliere tra i numerosi "interpreti" proprio quelli più adatti alla vostra manifestazione è molto difficile e richiede parecchio tempo, poiché i criteri, in base ai quali effettuare la ricerca, sono molti e di varia natura.

Ecco perché ci siamo noi: per occuparcene per conto vostro.

Poiché siamo Interpreti Consulenti (Christa B. Zander stessa è un'interprete di conferenza con grande esperienza) sappiamo bene che un buon servizio d'interpretariato presuppone un lavoro di squadra perfetto – una stretta collaborazione tra tutti i partecipanti: organizzatori, relatori, interpreti e tecnici del suono.

Rivolgetevi dunque alla vostra Interprete Consulente Christa B. Zander! In base al programma dell'evento saprà dirvi quanti interpreti sono necessari per la vostra manifestazione, che tipo di impianto è più adatto, dove collocare le cabine etc.

In base a queste informazioni l'Interprete Consulente presenta un preventivo di spesa, che contiene tutte le varie voci, quali, ad esempio, gli onorari degli interpreti, le diarie, le indennità di mancato guadagno, le spese di viaggio etc.

L'Interprete Consulente funge da trait d'union tra l'organizzatore e i singoli interpreti di conferenza di un'equipe. Da un lato si occupa dell'organizzatore quale committente e cliente e dall'altro segue i suoi colleghi interpreti, dovendo garantirne la preparazione ottimale. L'Interprete Consulente coordina le varie attività da svolgere e garantisce la qualità della prestazione degli interpreti, anche scegliendo i colleghi "giusti" che conoscono bene l'argomento su cui verte il convegno.
La vostra Interprete Consulente sarà lieta di fornirvi ulteriori informazioni.

 

Interpretazione simultanea

In simultanea gli interpreti lavorano in cabine insonorizzate, già installate nella sala o che possono essere affittate e installate per la durata del vostro evento. In ogni cabina c'è un'equipe di due o tre interpreti, che si alternano in turni di 30 minuti circa. Traducono le relazioni nella lingua desiderata e i partecipanti contemporaneamente (da qui il termine simultanea) ascoltano la voce degli interpreti in cuffia. In tal modo scompaiono le barriere linguistiche e voi potete rivolgervi direttamente ai vostri ascoltatori. Raramente vi accorgerete della nostra presenza, gli interpreti che lavorano in cabina sono quasi invisibili – ma sicuramente in qualche occasione ci avrete già sentito!

 

Interpretazione consecutiva

In consecutiva l'interprete prende appunti durante l'intervento dell'oratore e successivamente (da qui il termine consecutiva), sulla scorta degli appunti presi, traduce ciò che è stato detto nell'altra lingua. Questa modalità di interpretazione viene utilizzata di solito in occasioni quali discorsi durante una colazione di lavoro, brevi annunci di benvenuto, di saluto o commiato, conferenze stampa, interviste e colloqui.

 

Chuchotage

In questo caso l'interprete è seduto o in piedi accanto a chi lo ascolta e gli "sussurra" nell'orecchio quanto viene detto da chi parla. Se chi ascolta la traduzione dell'interprete vuole intervenire, quest'ultimo traduce in consecutiva (vedi sopra) e ad ala voce per tutti gli altri partecipanti. Questa modalità di interpretazione viene impiegata quando solo una o al massimo due persone hanno bisogno che gli venga "sussurrata" la traduzione. Si tratta di una modalità che in qualche modo disturba l'ascolto dell'originale per gli altri partecipanti, poiché l'interprete in realtà non "sussurra", ma parla a bassa voce.

Un'ulteriore modalità di chuchotage è utilizzata in caso di visite guidate di gruppi, visite guidate presso stabilimenti etc. servendosi di un sistema di comunicazione a infrarossi senza fili. L'interprete si colloca in prossimità di chi parla e traduce utilizzando un microfono, i singoli partecipanti possono collocarsi a qualche metro di distanza da chi parla e dall'interprete, la cui voce gli giunge in cuffia. È un sistema adatto anche a gruppi più numerosi.

 

Gli Interpreti Consulenti

vi sapranno dire quale modalità di interpretazione e quale soluzione tecnica risultano le più indicate per l'evento che state organizzando e offrirvi la consulenza necessaria.Nell'arco della loro carriere hanno maturato una grande esperienza nel campo dell'organizzazione di eventi, dalla quale potrete trarre vantaggio. Approfittate della loro esperienza per la buona riuscita del vostro convegno.

 

Lingue ufficiali della conferenza

Le lingue della conferenza sono le lingue che vengono utilizzate durante la conferenza per pronunciare discorsi o rivolgere domande. Per gli interpreti sono le lingue dalle quali e nelle quali si traduce.

 

aiic

è l'acronimo francese della Association Internationale des Interprètes de Conférence = Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza con sede a Ginevra.
L'appartenenza all'aiic è considerata un "marchio di qualità" che contraddistingue interpreti esperti, i quali, dopo una formazione molto qualificante presso un ateneo o un'università tecnica, hanno comprovato le proprie competenze linguistiche attraverso un duro processo di selezione e hanno già al proprio attivo numerose giornate di lavoro come interpreti di conferenza.
http://www.aiic.net

Forse intendete dire che...

cercate degli interpreti simultaneisti, traduttori in contemporanea, speaker in sincronia, voci di sottofondo, interpreti in cabina o l'omino che parla nell'orecchio? Forse i nostri interpreti simultaneisti vi possono essere d'aiuto.

Avete bisogno di una traduzione sequenziale, frase per frase, paragrafo per paragrafo, pezzetto per pezzetto di un discorso? Provate a parlare con i nostri interpreti consecutivisti.