Pour en savoir plus sur les interprètes de conférence

Les interprètes de conférence ont suivi une formation spécifique leur permettant d'assurer des missions d'interprétation de haut niveau. Ils ont appris leur métier et sont de véritables professionnels qui veulent fournir une prestation optimale afin d'assurer la réussite des manifestations organisées par leurs clients. Les interprètes de conférence qui sont membres de l'(aiic (l'Association Internationale des Interprètes de Conférence, voir ci–dessous) ont prouvé leur compétence et leur expérience dans le cadre d'une procédure d'évaluation par leurs pairs et réunissent tous les prérequis nécessaires pour garantir un service professionnel.

Toutefois, dénicher les personnes de confiance parmi les nombreux « interprètes » que l'on peut trouver sur le marché reste une tâche ardue et de longue haleine. En effet, la multitude de critères dont il faut tenir compte rend la tâche quasi impossible à toute personne qui n'est pas du métier.

Mais c'est là que nous pouvons intervenir, en nous chargeant de tout à votre place.

En tant qu'interprètes–conseils (et sur la base de notre propre expérience d'interprètes de conférence), nous savons qu'une bonne interprétation de conférence présuppose un travail d'équipe parfait – une étroite coopération entre les différentes personnes appelées à intervenir en parallèle : organisateurs, orateurs, interprètes, techniciens du son.

Prenez contact avec votre interprète–conseil Christa B. Zander ! Soumettez–lui votre programme, elle pourra vous dire le nombre d'interprète nécessaires, vous indiquer l'équipement adéquat, vous conseiller sur l'endroit où installer les cabines pour les interprètes etc.

En se basant sur ces éléments, l'interprète–conseil pourra établir un devis prenant en compte les différents frais à prévoir, tels que les honoraires des interprètes, les indemnités journalières (per diem), les frais d'hébergement, les frais d'approche et de déproche, les frais de déplacements etc.

L'interprète–conseil sert de relais entre l'organisateur et les différents interprètes de l'équipe. L'interprète–conseil satisfait d'un côté aux besoins de l'organisateur (son client), et veille de l'autre à ce que ses collègues disposent de toutes les informations nécessaires à une interprétation de qualité, en sélectionnant notamment les « bons » collègues en fonction de leur domaine de spécialisation.
Pour de plus amples informations, consultez votre interprète–conseil.

 

Interprétation simultanée

Pour ce mode d'interprétation, les interprètes travaillent dans des cabines insonorisées qui peuvent être des cabines fixes déjà installées sur les lieux ou bien des cabines louées et montées spécialement pour votre conférence. Une équipe de deux ou trois interprètes par langue travaille dans chaque cabine. Les interprètes qui se relaient toutes les 30 minutes environ, « traduisent » les interventions dans les langues souhaitées, tandis que les délégués ou participants à la conférence écoutent « simultanément » ce qui est interprété par le biais d'un casque confortable. Ce mode d'interprétation permet d'éliminer les habituels obstacles linguistiques, et l'orateur peut s'adresser directement à son public. Pour les participants à la conférence, les interprètes travaillant en cabine sont souvent invisibles – mais vous nous avez certainement déjà entendu quelque part.

 

Interprétation consécutive

Pour l''interprétation consécutive, l'interprète prend des notes pendant l'intervention de l'orateur. A la fin du discours, ou lorsque l'orateur marque une pause pour permettre l'interprétation si le discours est long, l'interprète se sert de ses notes pour répéter (consécutivement) ce qui vient d'être dit dans une autre langue. On privilégiera cette forme d'interprétation pour des allocutions prononcées à l'occasion d'un dîner, d'une réception, pour souhaiter la bienvenue ou prendre congé, lors de conférences de presse, d'interviews, d'entretiens ou négociations.

 

Interprétation chuchotée

En situation de « chuchotage », l'interprète est assis ou debout à côté ou derrière la personne ayant besoin de son interprétation et lui chuchote à l'oreille ce qui se dit, dans la langue convenue. Lorsque cette personne intervient elle–même dans la discussion, l'interprète traduit ses propos en mode consécutif (voir ci–dessus) et à voix haute pour les autres participants. On ne se sert de ce mode d'interprétation que lorsqu'il ne faut un interprète que pour une ou au maximum deux personnes. Néanmoins, ce mode d'interprétation est toujours dérangeant pour les autres participants, car l'interprète ne « chuchote » pas réellement, mais parle plutôt à voix basse.

Il existe une autre forme d'interprétation chuchotée à laquelle on a recours pour des visites guidées de groupes ou des visites d'entreprise par exemple. Pour cela, il faut un équipement technique de base, le fameux « bidule », un système de communication infrarouge sans fil. L'interprète se tient alors directement à côté de l'orateur et interprète ce qui est dit dans un microphone. Les participants ont des écouteurs et peuvent suivre l'interprétation même s'ils sont à quelques mètres de l'orateur ou de l'interprète. Cette méthode peut ainsi convenir à des groupes plus grands.

 

Interprète–conseil

L'interprète–conseil peut vous conseiller sur le mode d'interprétation et la solution technique les plus appropriés en fonction de l'événement que vous organisez. Au cours de leur carrière d'interprètes de conférence, les interprètes–conseils ont cumulé nombre d'expériences quant aux imprévus pouvant survenir au niveau de l'organisation. Ils sont heureux de mettre ce savoir–faire à votre service pour assurer la réussite de votre propre manifestation.

 

Langues de conférence

Les langues de conférence sont les langues désignées par les organisateurs comme les langues pouvant être parlées lors de la conférence. Pour les interprètes, il s'agit des langues vers lesquelles et à partir desquelles il travaillent de manière active.

 

aiic

L'aiic est l'Association Internationale des Interprètes de Conférence. Son siège est à Genève.
Etre membre de l'aiic équivaut à un « label de qualité » pour des interprètes de conférence chevronnés qui sont généralement diplômés d'études supérieures en interprétation de conférence et ont été admis au sein de l'organisation dans le cadre d'une procédure de sélection exigeante quant aux nombres de missions d'interprétation déjà assurées et aux compétences linguistiques requises.
http://www.aiic.net

Vous vouliez dire ...

Vous recherchez un traducteur simultané, un traducteur synchronisé, une voix off, un interprète en cabine ou une personne parlant dans l'oreille ? Peut–être que nos interprètes en simultanée peuvent vous aider.

Vous avez besoin de la traduction d'un discours phrase par phrase, passage par passage, séquence par séquence ? Essayez donc avec nos interprètes en consécutive.