En savoir plus sur les interpretes de conference
Les interprètes de conférence ont suivi une formation spécifique qui leur permet d’assurer des missions d’interprétation de haut niveau. Ils connaissent leur métier et sont des professionnels qui visent l’excellence lorsqu’ils interviennent au service de leurs clients afin d’assurer le succès de leur événement. Les interprètes de conférence membres de l’aiic (l’Association internationale des interprètes de conférence, voir ci-dessous) ont prouvé leurs compétences dans le cadre d’une procédure d’évaluation par leurs pairs et réunissent tous les prérequis nécessaires pour assurer un service professionnel.
En tant qu’interprètes-conseils, forts de notre propre expérience également en tant qu’interprètes de conférence, nous connaissons les compétences linguistiques, les domaines de spécialisation et l’expérience de nos collègues interprètes par rapport à la thématique spécifique de votre événement et pouvons les recruter en conséquence. Nous savons aussi qu’une bonne interprétation de conférence présuppose un travail d’équipe parfait, à savoir une étroite coopération entre toutes les parties prenantes : organisateurs, orateurs, interprètes et techniciens du son.
AIIC
L’aiic est l’abréviation de l’Association internationale des interprètes de conférence. Son siège est à Genève.
Etre membre de l’aiic est considéré comme un « label de qualité » pour des interprètes de conférence chevronnés, qui ont généralement suivi une formation universitaire de haut niveau ou dans une grande école spécialisée, puis fait la preuve de leurs compétences linguistiques dans le cadre d’une procédure rigoureuse d’évaluation par leurs pairs en devant justifier d’un nombre important de missions d’interprétation menées à bien préalablement à leur adhésion.
http://www.aiic.fr
Interprètes-conseils
Les interprètes-conseils peuvent vous conseiller sur le mode d’interprétation et la solution technique les plus appropriés en fonction de votre événement. Ils ont accumulé au cours de leur carrière d’interprète de conférence une vaste expérience dans l’organisation d’événements, et la mettent volontiers à votre service pour assurer la réussite de votre manifestation.
L’interprète-conseil sert de relais entre l’organisateur et les différents interprètes de conférence de l’équipe. Il veille, d’une part, aux besoins de l’organisateur, son donneur d’ordre et client, et d’autre part à ceux de ses collègues, pour leur permettre de se préparer de manière optimale. L’interprète-conseil coordonne les tâches à accomplir et garantit la qualité de la prestation d’interprétation, notamment en choisissant les collègues appropriés par rapport à votre filière ou secteur.
Pour de plus amples informations, n’hésitez pas à consulter votre interprète-conseil.
Interprétation chuchotée / Chuchotage
Dans le cas du chuchotage, l’interprète est assis ou debout à côté ou derrière l’auditeur et lui chuchote à l’oreille la traduction simultanée de ce qui est dit dans l’autre langue. Lorsque l’auditeur prend la parole, l’interprète traduit ses propos à haute voix en mode consécutif (voir ci-dessus) pour les autres participants. Il est recouru à cette forme d’interprétation lorsqu’il n’y a pas plus de deux personnes à l’oreille desquelles l’interprète doit chuchoter. Ce mode d’interprétation représente toutefois toujours une certaine nuisance sonore pour les autres participants, car l’interprète ne « chuchote » pas vraiment, mais parle plutôt à voix basse.
On utilise une autre variante de l’interprétation chuchotée pour les visites guidées de groupes, les visites d’usine et autres événements similaires, pour lesquels il faut prévoir une valise de visite guidée. L’interprète utilise alors un système infrarouge sans fil. Il marche à côté de l’orateur et traduit simultanément ses propos dans un microphone. Les participants peuvent s’éloigner de quelques mètres de l’orateur et de l’interprète tout en continuant d’entendre parfaitement la voix de l’interprète dans leurs casques-récepteurs. Cette technique peut également être utilisée pour des groupes assez importants.
Langues de conférence
Les langues de conférence sont les langues qui seront parlées lors de la conférence, dans lesquelles des présentations auront lieu et des questions seront posées. Pour les interprètes, il s’agit des langues à partir desquelles et vers lesquelles ils devront travailler activement.
Matériel et technique de conférence
Dans une situation de conférence classique, l’interprétation simultanée nécessite une cabine d’interprétation équipée de pupitres pour deux ou trois interprètes par langue de conférence. Des casques-récepteurs sont distribués aux participants pour leur permettre de suivre la conférence sur le canal de langue souhaité. Le son des orateurs doit parvenir aux interprètes par le biais d’un système de microphones. Le cas échéant, la sonorisation de la salle permet au public d’écouter les orateurs dans la langue choisie pour la diffusion en salle. Les interprètes ont besoin d’un contact visuel avec l’orateur, éventuellement via une retransmission vidéo de l’orateur et de ses présentations, et de nombreuses autres informations encore...
Si les interprètes travaillent à distance, à partir d’un hub d’interprétation externe, les techniciens du son veillent à assurer la bonne communication audio et vidéo entre la salle de la conférence et la ou les cabines d’interprètes. S’il est prévu que des participants ou des orateurs se connectent également à distance, ils sont informés et briefés en amont sur les exigences techniques attendues, par exemple une connexion Internet sûre et rapide et des micro-casques filaires de haute qualité, afin de garantir une transmission sécurisée et ininterrompue, avec une excellente qualité audio sur tous les canaux. Un test technique avec les orateurs concernés est également indispensable avant l’événement dans un tel cas. Nous tenons compte de tous ces détails concernant le matériel et la technique de conférence dans notre planification, car vos interprètes ne peuvent interpréter que des propos clairement audibles.
Interprétation consécutive
Dans le cas de l’interprétation consécutive, l’interprète prend des notes pendant que l’orateur parle, puis traduit ensuite (consécutivement) ses propos dans l’autre langue en s’appuyant sur ses notes. Il est recouru à ce mode d’interprétation pour le type d’événement suivant : allocution lors d’un déjeuner ou d’un dîner, réception, allocution de bienvenue ou mot de départ, conférence de presse, interview, entretien. Il faut noter qu’en raison de la technique d’interprétation par unités de sens traduites consécutivement, il faut prévoir environ deux fois plus de temps pour chacune des interventions, et cela pour l’interprétation vers une seule autre langue. Il faut également savoir que, dans cette configuration, tous les participants doivent écouter toutes les langues, la langue d’origine et la ou les langues vers lesquelles il est interprété.
Coûts
Parce que chaque configuration est différente, nous établissons un devis personnalisé en fonction de l’événement, avec tous les postes à prévoir, notamment les honoraires des interprètes (les interprètes de conférence se tiennent à votre disposition exclusive le jour réservé à l’heure convenue, et se préparent soigneusement en amont, ce qui explique le principe d’honoraires prévus pour une journée entière), les indemnités journalières (per diem) et éventuels frais d’hébergement, les frais d’approche et de déproche, les frais de déplacement, les droits d’auteur pour l’enregistrement de l’interprétation et / ou la retransmission sur Internet ou un Intranet, la location, le transport, le montage et le démontage du matériel technique ainsi que l’encadrement pendant la conférence par des techniciens du son qualifiés.
Interprétation simultanée
Dans le cas de l’interprétation simultanée, les interprètes travaillent dans des cabines insonorisées, qui peuvent être installées à demeure dans la salle de réunion ou un palais des congrès, ou être des cabines mobiles, louées et installées sur place spécialement pour votre événement. Les cabines peuvent également se trouver dans l’un des hubs techniques de nos partenaires pour la technique de conférence. Pour pouvoir travailler, les interprètes doivent avoir une vue dégagée sur les orateurs et sur les présentations affichées, que ce soit depuis les cabines d’interprétation sur place ou dans le hub via une retransmission vidéo. Chaque cabine accueille une équipe de deux à trois interprètes, qui se relaient toutes les 30 minutes. Ils traduisent les interventions dans la langue souhaitée, et les participants écoutent en même temps (simultanément) les interprète dans leur casque-récepteur. Cela permet de supprimer toutes les barrières linguistiques, et de s’adresser directement à ses auditeurs. Vous ne nous voyez que rarement car nous travaillons en arrière-plan, mais vous nous avez certainement déjà entendus quelque part.
Sous-titrage
Des interprètes de l’écrit spécialement formés sous-titrent en temps réel les propos échangés lors d’un événement. Il faut savoir qu’un sous-titrage en direct n’est possible que dans la même langue que l’orateur et qu’il n’est actuellement pas possible d’avoir en même temps un sous-titrage et une traduction simultanée.
Confidentialité et secret professionnel
Les interprètes de conférence de l’aiic sont tenus au secret professionnel par le code de déontologie de l’aiic. Il va de soi que tous les interprètes de l’équipe et nous-mêmes signons volontiers tout accord de confidentialité supplémentaire que vous pourriez souhaiter spécialement pour votre événement.
Vous recherchez peut-être...
Vous recherchez une traduction simultanée, une traduction synchronisée, un doublage, un interprète en live, une voix off, des interprètes en cabine ou une personne pour vous parler à l’oreille ? Nos interprètes simultanés sont peut-être les personnes que vous recherchez.
Vous souhaitez avoir la traduction d’un discours de manière successive, phrase par phrase, paragraphe par paragraphe ou par unité de sens ? N’hésitez pas à consulter la rubrique sur l’interprétation consécutive.
Quelques faits et dates
En 1972, Christa B. Zander débute sa carrière d’interprète de conférence au sein du Comité d’organisation des Jeux olympiques de Munich.
Elle se met à son compte un an plus tard et participe à d’innombrables conférences en tant qu’interprète, chef d’équipe et interprète-conseil, et est de plus en plus régulièrement appelée à organiser des équipes entières d’interprètes et la technique de conférence nécessaire. Elle travaille également en tant que traductrice spécialisée.
Elle devient membre à part entière de l’aiic (Association internationale des interprètes de conférence) en 1979.
En 1997, après 25 ans d’activité fructueuse en tant que freelance, Christa B. Zander crée la société Dialog International GmbH.
En 2006, Anna Lauretta rejoint l’équipe de Dialog International GmbH où elle est chargée de la gestion de projets, et continue également de travailler en free-lance en tant que traductrice et interprète pour l’italien.
En 2009, Dialog International décerne pour la première fois des prix d’encouragement à des étudiants de l’école de langues et d’interprétation SDI (Sprachen & Dolmetscher Institut) de Munich.
En 2011, Anna Lauretta devient associée de Dialog International GmbH et prend les fonctions de deuxième directrice générale de la société.
En 2017, Dialog International GmbH fête ses 20 ans d’existence ! Elle échange ses bureaux à l’est de Munich, dans le quartier de Berg am Laim, contre un cadre verdoyant et transfère son siège à l’ouest de Munich, à Gröbenzell.
Documentation d’information :
Document PDF Conseils aux organisateurs et orateurs ( 466k )
(Utiliser Adobe Acrobat-Reader pour le téléchargement)