Dialog International, traducteurs, interprètesDialog International, traducteurs interprètes
interprete, interpretes confirmés, un service international



Dialog International, ACCUEIL

Dialog International, QUI SOMMES-NOUS

Dialog International, NOS SERVICES

Dialog International, CONTACT

Dialog International, ACTUALITÉ
Dialog International, Articles de presse
Lieu d'édition : Berlin
Journal : Berliner Wirtschaft
Date : 5.1.99
Tirage : 53.000


Embauchés pour parler, engagés à garder le silence - Les interprètes de conférence garants de la réussite
Organiser une foire, une manifestation, une conférence, une exposition, voire même un « simple » stand sur un salon, demande en soi déjà beaucoup d'efforts. Mais si vous attendez en plus des participants ou des clients étrangers, vous voilà confronté à de nouveaux problèmes à résoudre car rares sont ceux qui maîtrisent suffisamment la langue anglaise pour en comprendre toutes les nuances et les non-dits à lire « entre les lignes ». Quand et comment recourir de manière optimale à des interprètes qualifiés, tel est le sujet dont traite ci-après Karlheinz Bredemeyer, qui dirige le bureau de presse et d'information de l'aiic (Association Internationale des Interprètes de Conférence) en Allemagne, à Francfort/Main.

Il suffit d'être doué
Un interprète de conférence est toujours bon quand on ne s'aperçoit pas de sa présence. Sa place est au deuxième rang, là où il ou elle exerce sa profession en toute discrétion. 800 à 1000 personnes exercent cette activité à part entière en Allemagne. Sérieux et discrétion sont proverbiaux pour les représentants de cette discipline, car l'interprète de conférence n'exerce aucune censure et ne laisse glisser aucun jugement de valeur qui lui soit propre. Cela équivaudrait à une bavure médicale impardonnable. Malgré tout, nombre de personnes croient encore que l'interprétation est quelque chose que tout employé un peu doué en langues peut faire comme cela, en passant. Ce faisant, on économise au mauvais poste, car un interprète de conférence qualifié, même s'il n'est pas bon marché, vaut dans tous les cas son prix. Lorsque l'on fait appel à ses services, l'orateur peut vraiment exprimer dans sa langue maternelle tout ce qui lui semble important et l'auditeur comprend lui-aussi tout correctement, car on lui propose l'exposé dans sa langue maternelle. Un interprète de conférence professionnel possède, outre d'excellentes connaissances linguistiques, aussi et surtout une bonne culture générale, des connaissances approfondies sur les pays des langues qu'il parle ainsi que le savoir technique dans ses domaines de spécialisation qu'il lui faut sans cesse réactualiser. L'interprétation simultanée constitue aujourd'hui le principal champ d'action d'un interprète de conférence. Pour ce faire, il est assis dans une cabine insonorisée, entend dans des écouteurs ce que dit l'intervenant et traduit simultanément ses propos dans la langue de l'assistance, qui, pour sa part, l'entend dans des écouteurs. Il en va différemment lors de l'interprétation consécutive, forme que l'on préférera pour les fameux « entretiens en tête à tête » entre représentants de haut rang de l'économie, de la politique ou de la société et au cours desquels on parle deux, au maximum trois langues. L'interprète est assis à la table de conférence et prend des notes pendant que l'orateur intervient afin de reproduire ses propos ultérieurement dans la langue des autres personnes présentes. Dans l'interprétation simultanée, la langue allemande jouit d'une triste renommée à cause de la position postposée du verbe, de ses phrases à rallonge et des formes de négation. C'est, entre autres, l'une des raisons pour lesquelles il sera difficile, voire même impossible, de remplacer à l'avenir les interprètes de conférence par des « systèmes de traduction ». Car, à la différence de l'homme, l'ordinateur n'est pas, à ce jour, en mesure de penser, sans parler de suivre, voire anticiper ce qui ce dit. Ainsi, par exemple, n'est-il pas capable de reconnaître un décalage entre ce que dit et ce que veut dire l'orateur. Il traduira les propos textuellement, sans se soucier du fait que ceux-ci aient un sens ou non.

Tout un chacun peut se déclarer interprète
Il ne fait aucun doute que l'accès à l'interprétation de conférence et la formation pour y parvenir sont difficiles et de longue haleine. Il n'existe à cet égard aucune définition généralement acceptée. Les professions « interprète » et « traducteur » ne sont pas protégées par la loi. Et c'est bien là que réside le problème pour de nombreux donneurs d'ordre. Comment peuvent-ils savoir, lorsqu'ils organisent une manifestation ou une conférence internationale, quels interprètes sont les mieux appropriés à leur cas de figure, quelles sont les combinaisons linguistiques dont ils ont besoin pour leur foire, colloque, congrès ou symposium ou ce à quoi ils doivent faire attention. C'est pourquoi la qualité est garantie par l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (aiic) dont le siège est à Genève. Elle regroupe environ 2300 membres répartis dans 80 pays du monde. En Allemagne, l'association compte quelques 250 interprètes de conférence. Les membres travaillent à l'ONU, la CE, auprès d'organisations internationales, d'associations sportives, du gouvernement fédéral ou pour des entreprises de toutes tailles dans les domaines d'activité les plus divers. Tous les membres de l'aiic sont des interprètes de conférence chevronnés qui, après avoir suivi pour la plupart une formation hautement qualifiée dans une université ou une école supérieure spécialisée, ont prouvé leurs compétences linguistiques lors d'une procédure de sélection sévère et proposent un standard de qualité élevée. Cela assure à tout donneur d'ordre qu'il recevra bien la prestation de service hautement qualifiée nécessaire à la réussite de sa manifestation.



Dialog International GmbH
Gesellschaft für Konferenzdolmetschen mbH
Josephsburgstraße 92
81673 München

Tél. +49(0)89-1890 847-0
Fax +49(0)89-1890 847-29
E-mail: christa.zander@dialog-int.com
Internet http://www.dialog-int.com
          http://www.dialog-int.net
         http://www.dialog-int.de


Login
Toutes les langues - Tous les sujets - En tout lieu